Финляндия.О гимне Финляндии. 


Haaveile! Toivo! Toimi!
Мечтайте! Желайте! Действуйте!




Хочу рассказать вам удивительную историю финского гимна.

Гимн Финляндии


В мае этого года национальному гимну Финляндии «Наш край» (фин. Maamme, швед. Vårt land) исполняется 165 лет. История этого гимна очень своеобразна. Начать с того, что финский гимн был написан на шведском языке и до сих пор исполняется, как на финском, так и на шведском (если кто-то не в курсе, в Финляндии до сих пор два государственных языка – финский и шведский).

Во-вторых, словами гимна стало стихотворение, написанное за 2 года до того, как впервые было исполнено в песенном варианте. В 1846 году известный и один из наиболее значительных поэтов того времени Людвиг Рунеберг написал стихотворение «Наш край» на шведском языке. Причём впоследствии это стихотворение стало прологом к его известному циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя». Это был период становления финского языка и самосознания финнов, поэтому стихотворение, воспевающее красоту родного края и любовь к родине, было многим по душе.

Памятник финскому национальному поэту Йохану Людвигу Рунебергу в Хельсинки Третьим интересным фактом является то, что стихотворение положил на музыку в 1848 году композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, который в своём творчестве стремился сочетать немецкую романтическую традицию и финские народные мотивы.

Впервые песня прозвучала (на шведском языке) в мае 1848 года в исполнении академического хора, которым руководил и для которого писал свои произведения Фредрик Пациус. Это произведение стало очень популярным в Финляндии и исполнялось на различных праздниках и мероприятиях, часто звучало по радио. В результате стало восприниматься как национальный гимн Финляндии. Именно восприниматься, ведь в конституции Финляндии ничего не сказано о национальном гимне.

И это ещё не всё! Это произведение полюбилось не только финнам и приобрело большую популярность и стало впоследствии гимном не только Финляндии, а также (с другими словами) гимном Эстонии и гимном ливского народа.

Хотя в 2007 году была опубликована новая версия перевода «Рассказов прапорщика Столя», и стихотворение «Наш край» тоже было переведено по-новому, в современном варианте исполнения гимна на финском языке используется перевод, написанный в 1889 году Пааво Кайандером, который в значительной степени основан на переводе Юлиуса Крона, сделанного ещё в 1867 году.

Песня «Наш край» содержит 11 куплетов, но на мероприятиях исполняются только первый и последний куплеты. На многих государственных мероприятиях, гимн исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском (обычно первый куплет поют сначала на финском, а затем на шведском языке и последний куплет на финском языке).

На этом история финского гимна не кончается: в парламенте Финляндии было предложено заменить нынешний национальный гимн произведением Яна Сибелиуса «Финляндия» (одной из причин замены называлось то, что мелодия Пациуса используется также в национальном гимне Эстонии). Была выдвинута также законодательная инициатива, чтобы национальным гимном Финляндии были как песня «Наш край», так и «Финляндия». Так что всё не просто с гимном…

Дева Финляндия

Наш край

Перевод Александра Блока

Наш край, наш край, наш край родной, —
О, звук, всех громче слов!
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?

Ступай, надменный чужевер,
Ты звону злата рад!
Наш бедный край угрюм и сер,
Но нам узоры гор и шхер —
Отрада, слаще всех отрад,
Неоценённый клад.

Нам люб потоков наших рев,
Ручьёв бегущих звон,
Однообразный шум лесов,
Свет звёзд, прозрачность вечеров,
Всё, всё, чем слух был поражён,
Чем взор был полонён.

Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
Отцы ходили в бой,
Здесь ночь за ночью, день за днём
Народный дух пылал огнем —
В согласье с доброю судьбой,
В борьбе с судьбою злой.

Кто счёт народным битвам вёл,
Когда всё вновь и вновь
Война неслась из дола в дол,
Мороз и глад за ним пришёл, —
Кто мерил пролитую кровь,
Терпенье и любовь?

Да, здесь, вот здесь та кровь текла,
За нас текла тогда,
Душа народа здесь цвела
И тяжким вздохом изошла
В давно прошедшие года
Под бременем труда.

Здесь — наше всё, здесь — светлый рай,
Отрада наших дней!
Как рок жестокий ни пытай —
Он всё при нас, родимый край.
Что ж нам любить ещё полней,
Святей и горячей?

И здесь, и там блуждает взор,
Я руку протяну —
Взгляни на радостный простор,
Вон берега, вон рябь озёр,
Взгляни на всё, как я взгляну
На милую страну.

И пусть на нас прольётся свет
Из тверди золотой,
Пусть станет жизнь игрой планет,
Где слёз не льют, где вздохов нет,
А всё — убогий край родной
Мы помянём с тоской.

О, край, многоозёрный край,
Где песням нет числа,
От бурь оплот, надежды рай,
Наш старый край, наш вечный край,
И нищета твоя светла,
Смелей, не хмурь чела!

Он расцветёт, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.

Ещё хотелось бы отметить, что в Хельсинки есть памятник, посвящённый финскому национальному поэту Йохану Людвигу Рунебергу. Его автором является сын поэта Вальтер Магнус Рунеберг. Он учился и работал в Париже, и там же, в Париже, была отлита скульптура, которую затем привезли в Финляндию и установили на бульваре Эспланада в 1885 году. Здорово, когда сын делает такое для отца!

Высота памятника восемь метров. Самое интересное, что на памятнике нет ни слова о том, кому он посвящен, считается, что это известно всем.

В нижней части постамента находится Дева Финляндия (фин. - Suomi-neito, шв. Finlands mö) — национальная персонификация Финляндии. Дева Финляндия — это босоногая молодая женщина в возрасте около 25 лет, с длинными волосами, голубоглазая, одетая в сине-белый национальный костюм или в белые одежды. Дева Финляндия держит медную пластину со стихотворением «Наш край» - национальным гимном (на шведском языке).

В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни «Наш край» на русский язык.

Maamme

Пааво Каяндер

(перевод на финской язык)

1.
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!

2.
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.

3.
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht’yömme, kesät kirkkahat,
kaikk’kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.

4.
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.

5.
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?

6.
Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.

7.
Tääll' olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?

8.
Ja tässä, täss' on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss' on se,
maa armas isäimme.

9.
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk' kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhäänkotihin
halumme kuitenkin.

10.
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss' elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
in ollos, onnes tyytyen,
vapaa ja iloinen.

11.
Sun kukoistukses kuorestaan
se kerran puhkeaa,
viel lempemme saa hehkullaan
sun toivos, riemus nousemaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.


Любите тот край, где вы живете, но никогда не забывайте свою Родину!

Наталья