Финляндия. Микаэль Агрикола, основатель финской письменности. 


Haaveile! Toivo! Toimi!
Мечтайте! Желайте! Действуйте!




День финского языка

Mikael Agrikolan päivä, suomen kielen päivä

Микаэль Агрикола, основатель финской письменности 9 апреля в Финляндии отмечают «День Микаэля Агриколы» или «День финского языка».

Микаэль Агрикола (1501-1557) епископ, финский деятель Реформации, просветитель и переводчик Библии на финский язык, считается основателем финской письменности. Он родился в семье зажиточного крестьянина. Учителя заметили способность Микаэля к языкам и отправили его учиться в Выборг, в латинскую школу, где он взял себе фамилию Агрикола (то есть «земледелец»). Фамилии, взятые по роду занятий отца, в то время часто встречались среди учёных.

В то время Финляндия была частью Швеции. Финский язык ещё не имел своей письменности. Грамоту знала только аристократия и духовенство. Первые общались на шведском, немецком или французском, а вторые предпочитали латынь. В начале 1520-х годов в Швеции начали проповедовать первые последователи Мартина Лютера, благодаря которым началась постепенная Реформа Церкви.

В Финляндии письменный литературный язык и литература появились благодаря Реформации. В Турку Агрикола встретился с первым финским учеником Мартина Лютера Петером Сяркилахти, который горячо проповедовал идеи Реформации (в частности, что библия должна быть доступна людям на их родном языке). После окончания учебы Агрикола начал переводить основные книги на финский язык, создавая основы письменного финского языка.

Он ввёл правила написания, изобретал слова, составлял производные формы, подбирал слова из разных финских диалектов, записывал их произношение, что-то заимствовал из других языков . В 1543 году Агрикола издал первую книгу на финском языке – это был букварь ABC-kirja. Сегодня этот год считается годом рождения финской письменности.

Кроме алфавита и чисел, букварь включал в себя основные фрагменты Катехизиса: Десять заповедей, Символ веры, молитвы «Отче наш», «Аве Мария», а также слово о крещении, исповеди и причащении. Книга аккумулировала в себе значительную часть христианского учения, которую средневековые священники уже проповедовали финнам на их родном языке.

На титульной странице азбуки находилось стихотворение, написанное на старом, но все равно понятном языке (ниже перевод на современный финский язык):

Титульная страница, первой азбуки на финском языке. Oppe nyt wanha ia noori / joilla ombi Sydhen toori.
Jumalan keskyt / ia mielen / iotca taidhat Somen kielen.
Laki / se Sielun Hirmutta / mutt Cristus sen taas lodhutta.
Lue sijs hyue lapsi teste / Alcu oppi ilman este.
Nijte muista Elemes aina / nin Jesus sinun Armons laina.


Opi nyt vanha ja nuori / joilla ompi sydän tuore
Jumalan käskyt ja mielen / jotta taidat suomen kielen.
Laki se sielun hirmuttaa / mut Kristus sen taas lohduttaa.
Lue siis, hyvä lapsi, tästä / alkuoppi ilman estettä.
Niitä muista elämässä aina / niin Jeesus sinulle armonsa lainaa.


Одна из версий перевода на русский:

Внемли и стар и млад, / имеющий сердце юное,
Господа заповедям и учению / в финским языком овладении.
Закон душу устрашает, / а Христос - (её) утешает.
Прими, дитя, это / начальное учение всецельно.
Неси его по жизни всегда / И Исус благословит тебя.


Другая:

Старик и юноша, запомни/ горячим сердцем, пульсом крови,
Заветы Бога, слова силу,/ что в финском слоге уместилась.
Душа от строгостей страдает/ но Господь ей даёт оттаять.
И ты, раб Божий, со смиреньем/ прими учение, как спасенье.
Неся его сквозь жизни путь,/ познаешь ты Иисуса суть.


Второй книгой был молитвенник на финском языке. А в 1548 году Агрикола перевел на финский язык Новый Завет.
В предисловии он написал:
«Язык моего народа существовал всегда, своей заслугой я считаю лишь перенесение его на бумагу».

Радости вам и удачи!

Наталья